上週「聲音與肢體開發工作坊」的最後二十分鐘,鄭傑文老師請大家圍坐成一圈,分享今天上完課的心情。「很久沒有這麼開心了」、「笑個不停」、「尷尬」、「後悔」、「原本只會用一種方式唱歌,現在才發現聲音可以有前有後,這麼多元」、「本來聲音發不太出來,但是搭配肢體活動後,聲音就放出來了」……。
其中一位同學的分享讓我印象深刻:「這種場合我通常特別容易感到疲累,但旁邊兩位同學太有活力了,我感受到他們的能量,也跟著 high 了起來!」
在口譯課堂上,我經常提醒學生要 in sync with the speaker,要跟講者心靈相通、融為一體,想像自己就是講者。我會挑選特別精彩的段落,讓學生練習記住內容的同時,還要抓住講者的肢體語言、聲音表情,但又不能模仿得太誇張、太刻意。
但,in sync with the speaker 不只用在講者說得繪聲繪影的時候。
以前一整天的講座,我口譯到傍晚四、五點時,通常會感受到聽眾的浮躁,講者也往往會速速帶過原本準備的內容,以便留點時間讓聽眾提問。這時,我也會翻得比早上更為俐落,盡量不拖延到時間。
但是在逐步口譯課堂上,當影片中的講者輕輕說一句:“I think I’m running out of time”,然後速速帶過幾張投影片時,學生不見得能感受到講者的心急,反而繼續在次要的細節裡繞圈圈。
在課堂上,有些同學就算能抬起頭來看著聽眾說話,也不見得有在「感知」現場的氛圍,或是散發出真正的溝通意願,我形容為「在自己的泡泡裡口譯」。
在教室這種空間裡,「感知現場氛圍」與「散發溝通意願」往往是最難言傳的。多多觀摩前輩實戰、親自上場口譯,甚至參加劇場訓練,透過這些多元刺激,或許能慢慢補足這塊拼圖。
這次的「聲音與肢體開發工作坊」,讓同學暫時不用語言來溝通,而是用心、用全身的感官去感知同學的能量,進而順著場域的氛圍流動。這,就是活在當下。
逐步口譯時,如果口譯員只顧著全神貫注翻出筆記上的內容,卻沒有撥出5-10%的注意力,去感知講者、聽眾和整個空間的氛圍而隨之調整,現場就會產生一種違和感,使得講者與聽眾之間多了一層距離。
聲音與肢體開發工作坊2026
@台大翻譯碩士學位學程
沒有留言:
張貼留言