星期二, 9月 10, 2013

吸血鬼是最佳口譯員

吸血鬼是最佳口譯員

文章日期:2009-05-23 14:05
最近迷上 Twilight系列小說 (暮光之城)



沒辦法,
電影版的男主角Rob Pattinson太太太帥了!





根據書中描述,這個叫做Edward的吸血鬼是個洞悉人心、
刀槍不入的英雄
所以我是先看DVD,再去找書來看的
看到第三集 Eclipse (《暮光之城:蝕》)的時候
驚訝的發現他是最佳口譯員!

首先要說的是
這些吸血鬼都有不同的超能力
比如Edward具有讀心術,在場所有人在想什麼他都知道
其他吸血鬼可能是能夠預知未來
或是影響在場人士的情緒
總而言之,他們的超能力
都是他們之前身而為人時就有的特色
只不過變成吸血鬼後,那樣的天分就強化好幾百倍了

這就是為什麼吸血鬼在與一群狼人溝通時
需要Edward做口譯
而且還是同步口譯
對方只要起一個念頭
根本不需講出來
Edward就可以翻譯了

最近剛好在思考逐步口譯和同步口譯有什麼差別?
又要怎麼練習?
我個人覺得筆譯對於逐步口譯非常有幫助
如果筆譯時,是以句子為單位來翻,
也就是看了一句原文之後
就憑記憶翻成中文
然後再對照原文看有沒有漏掉資訊
這樣真的就很像在做逐步口譯
尤其是講者講一句話就給你翻譯的時候
(如果講者是講二十分鐘後才給你翻,
那時候需要的技巧又不同了)

所以筆譯時以句子為單位來翻,
一方面比較容易跳脫文字字面意義的束縛,
比較不會翻出西式中文,
(可能是因為看原文時腦中自然會出現形象動作,
翻譯時就會以中文去描述腦中的形象動作,
而不是一字一字地對應著翻)
二方面又可以訓練非常短期的記憶


逐步口譯也很像在模仿和演戲
翻逐步口譯時,譯者跟講者應該都在台上,
總之距離比較近
所以講者的情緒、能量,譯者比較容易抓到
翻出來的東西自然也是活的
前提是譯者腦筋要動得很快
而動得快的技巧就是把原文化作形象、方位、順序、結構
再以用譯入語描述
由於講者跟譯者距離比較近
講者激動時,譯者也比較容易跟著激動
其實這是必要的,
所以我在想也許口譯員偶爾也該去玩一玩劇場

另一個小技巧是用「我」來翻譯
也就是譯者要認同講者,比自己化為講者
如果每一句翻譯時,還要說:「某某先生\小姐說
不僅浪費時間,也會隔一層
所以講者不管是男女老少、出家師父、在家居士
我都一律把自己當作他們,用「我」來翻譯


同步口譯需要的技巧
跟逐步口譯應該有很大的不同
同步口譯可能比較像在做摘要
而逐步口譯如果是講者講幾句就給譯者翻譯的話
就比較像在做筆譯
可以照顧到細節

我筆譯做多了
習慣照顧到細節
因此做同步口譯時
可能會因小失大
這點我要特別留意

所以說,《暮光之城》的吸血鬼Edward給我極大的靈感
他只要洞悉講者的意念
根本不用聽
就可以同步翻譯了
這樣的好處是他根本不會卡在細節文字上
因為意念一定是以圖像、形狀、色彩和情緒等非文字呈現的
所以譯者只需要用自己的語文描述出來,而不是翻譯

不過現實情況沒那麼簡單
需要同步口譯的場合通常是學術會議
講者常常是把自己的學術論文照著念
而不是平常時候的講話
所以資訊密度很高
速度又快
口譯員除了要事先準備之外
最好還要對主題熟到不行
能夠預測講者下一步要講什麼
哈,這就像某種程度的讀心術了

看來我除了加強中英文能力和翻譯能力之外
最好還要發展「洞悉人心」的超能力
才能夠在翻譯場合如魚得水
也許有一天當心理諮商師或間諜時也會派上用場,嘿嘿

這就是我最近又開始有點認真打坐的原因之一
雖然說打坐的目的不是培養神通力
但那是自然會產生的附屬品
我就藉著對這一點甜頭的憧憬
誘騙自己乖乖打坐!

hsiuhsuantang2009-10-15 23:13:29 回應
你有DVD也有書嗎? 借我 借我。我上網看了第一集就深深愛上了, 好想有一個吸血鬼男朋友, 酷斃了! 而且他家那豪宅, 可真是我的夢想啊!! 白日夢啦~ 看電影 或 看書 來訓練英文, 實在很有趣, 我之前下載了很多電影, 應該不合法吧! 我也不知道到底合不合法啦! 總之全是英文, 為了想看, 就這麼看看看, 越看越多, 現在反而不習慣看電影有中文字幕跑啊跑的, 你那裡還有什麼好書可以借我看呀? Stephen King的原文? 哈
yinyin2009-10-28 10:36:49 回覆
哈哈,沒想到你會愛上耶~我沒有DVD,可是有一和三集的原文書,可以來跟我借。stephen king的我是散裝的,不好翻閱,我覺得文字寫得最好的還是jk rowling。其實Twilight的文字沒多好ㄟ,只是浪漫劇情吸引人。所以還是最喜歡哈力波特,嘿嘿
Michelle2009-09-11 08:52:45 回應
好妙的比喻!!
yinyin2009-09-13 11:45:49 回覆
wow,被口譯大師說好妙,真是榮幸!謝謝老師!:D
買貴買錯都能來交朋友2009-06-14 16:00:42 回應
難道說~這就是傳說中「以心印心」的境界嗎?
yinyin2009-06-23 22:38:39 回覆
哈哈,希望是。嗯,覺得有點像武俠小說的情節...
SUPERMAN2009-05-31 16:24:23 回應
這部真的紅到翻過去~
口譯是指邊聽邊翻嗎?
那聽力要一級棒啊!!


yinyin2009-06-04 08:55:24 回覆
怎麼沒印象你有寫這部電影的影評?
我來找找看...
のりか2009-05-24 23:42:17 回應
我以為吸血鬼和狼人都講英文呢,尤其狼人不是美國生產的嗎? 原來他們有不同語言阿
yinyin2009-05-27 21:08:50 回覆
ㄟ,狼人是人的時候講英文,但變成狼的時候就需要翻譯了,哈哈,忽然覺得有點好笑
のりか2009-05-24 23:37:41 回應
上次回台, 朋友也跟我強力推薦這個
yinyin2009-05-27 21:09:07 回覆
日本人應該也很迷吧?

沒有留言: