每次翻譯小說類型的書,快要交稿的前幾個禮拜,都要做最後一次的潤飾,這時都要借一些中文純正的書籍來看,比如老舍的「駱駝祥子」、「紅樓夢」等等。英文看久了,中文容易寫得洋腔洋調,如果不趕快複習一下正統的中文,翻得洋腔洋調也不自知。
像之前翻譯史蒂芬金小說時,就讀了「駱駝祥子」和金庸的「天龍八部」,幫助可大了。首先,因為平常不會講髒話,在模仿酒鬼等販夫走卒的語氣時,總是覺得少了什麼,讀起來就是不夠味道、不夠順口。金庸真是演戲高手,富家子弟、皇宮貴族乃至奸詐小人的用詞遣字,他都拿捏的恰到好處,讓人拍案叫絕。因此,各位將來看我們翻譯的史蒂芬金小說,如果覺得那些販夫走卒的粗話罵得好罵得妙罵得呱呱叫,就知道這完全是金庸的功勞。
當然,史蒂芬金小說裡除了販夫走卒之外,還有美國鄉村那些閒閒無事、整天東家長西家短的三姑六婆。偏偏本姑娘也不是三姑六婆,講話口齒不伶俐。因此,雖然看原文時,覺得這些胖太太講話又酸又辣讓人牙癢癢,但是要翻成中文,那可是一個頭兩個大,只怨自己中文書讀得不夠多、字彙不夠豐富,又老是被Dr. Eye字典上的中文翻譯給侷限,翻起來平淡無味。幸好讓看了「駱駝祥子」,讓我見識到粗俗的鄉下老頭講話時那種倚老賣老的模樣,宅院裡
那些 太太小姐又是如何語中帶刺,大嬸婆類型的管家又是如何潑婦罵街…。各位將來看我們翻譯的史蒂芬金小說時,如果恨不得把這些三姑六婆的毒舌剪掉,就知道這完全是老舍的功勞。
最近創巴仁波切太太的自傳
“Dragon Thunder” 已翻了一半,交稿日期逼近,我又開始閱讀中文小說,只希望在純正中文的薰陶之下,能夠改正討厭的翻譯腔。其實還有另一個好處:畢竟這本自傳故事性強,看中文的長篇小說,有助於把故事說得精彩。說的精彩不只是語氣的模仿,還包括文意的解讀和想像。這跟演戲類似:台詞就是那幾句,但你可以選擇「唸」台詞,也可以與所演的角色合而為一,發自內心地把那些話講出來。也就是說,一句台詞背後,可能牽涉到角色的成長背景、與其他人的關係,造成他說這句話時,心裡百味雜陳。這些背後的複雜情緒,在台詞中是看不到的,也許連劇本也不會跟你講那麼詳細,而是演員自己要去編故事,進而相信那所有的背景故事,都是真的發生過。如此一來,連流一滴眼淚,都不只是流一滴眼淚。
好啦,我重看「鹿鼎記」,美其名是有助於翻譯,但真正目的是娛樂消遣。哪知,除了學會說髒話和瞎掰之外,竟有第三個意想不到的好處。
話說一個禮拜前參加國中同學會,由於沒有打電話一個一個說服,來的人不多,有人建議再辦第二次,於是我打給很會炒熱場面的林林,看她什麼時候有空。都約好時間了,我也已經打給另外三位同學,確定他們那天也都有空,林林卻又打來說那天不行,而且非常掃興地說:你們不是一個禮拜前才聚會的嗎?幹嘛那麼快又要再辦一次?要是我上次去過的話,我這次才懶得理你類!…
其實她還講很多,我差不多忘光了,總之有被潑冷水的感覺,於是沒好氣地跟她說再見。
厚,那已經是晚上了,我本來還想打電話問幾位同學要不要來參加第二次聚會,現在完全沒勁兒了,真是熱臉貼著人家的冷屁股!
我知道睡一覺,不平之氣消一消,早上再來處理,才不會得罪人。
可是躺在床上,心裡實在很不是滋味。
真的是ㄟ,一年也沒看到一次,幹嘛那麼衝!
實在心有不甘,於是打算繼續按原訂日期聚會,她不能來就算了。
我已經跟另外三個人約好,就不要這樣改來改去。
其實美其名是不喜歡改來改去,但其實是報復心態作祟:就是不要讓你得逞。
我沒有依她的方便更改時間,相信她也知道我是故意的,也許心裡也會不爽,然後我們這兩個還算不錯的朋友,就因此結下樑子。
我不想失去這位朋友,但也不想乖乖讓步,於是打算明天寫信給她,直截了當地跟她說:喂,林林,昨天你講話那麼衝,讓我聽了很不是滋味,但我不想像一般女生,把這股小小的不滿藏在心裡,接下來五年十年,我們看到彼此就有疙瘩,又要滿臉堆笑地假裝什麼事也沒發生。所以,我打算採取男生的做法,把妳約出來大打一架,然後又變成哥倆好一對寶。別緊張,我所謂的打架,就是不管你有沒有空,我都要按照原訂日期舉辦聚會。妳昨天打我一拳,我今天回敬妳一拳,咱們一筆勾消,仍是一對好姊妹。
想到要寫這封信,心裡就舒坦下來。我知道心裡若有這種小小不滿,最好還是攤牌直接講出來,反而沒事。當然也不是興師問罪責怪別人,而是表示自己因為沒肚量,所以一口氣吞不下去,只好跟她以牙還牙。因為是糗自己,所以對方看了反而覺得好笑,因此原本的氣也就消了。
其實這是跟那位美國諮商師學的。她女兒在表演方面很活躍,常常是學校戲劇表演的女主角。有一次她竟然淪落為替角,心裡很不是滋味,她媽媽就跟她開玩笑說:那這樣好了,表演那天,我們來偷偷把瀉藥倒入那女主角的水杯裡讓她喝下去,這樣妳就能登台演出啦,電影裡那些壞女生不都這樣嗎!
結果她和女兒笑成一團,怨氣全消,安分當個替角。(不過我媽聽了不以為然,她認為這樣講雖然好笑,但無形之間也在她女兒的心裡種下使壞的種子,也許這次當笑話一笑置之,誰知道哪天她真的採取行動那還得了。)
想到這裡,躺在床上的我不禁納悶,傳統的中國人會怎麼處理呢?我的思緒當然轉到最近正在研讀的鹿鼎記上。書裡的一個情景忽然出現在我腦海裡:
話說康親王要手下的幾位武學大師要跟吳三桂兒子的隨從比劃比劃,可是這些隨從忍辱功夫修得太好,就是不肯動手,惹得武學大師聯合起來,把手上兵刀使得叮噹作響,希望能逼得他們出手抵抗,但不管怎麼危險,眾隨從就是動也不動,最後武學大師們只得做罷,但一口氣又按耐不住,西哩呼嚕地把眾隨從的帽子都打了下來,惹得眾隨從眼中噴火。韋小寶儘管站在武學大師這邊,可是看他們不給人半分面子,也很過意不去,因為流氓無賴儘管偷拐搶騙,但與人競爭的時候都會留下三分餘地,到不是因為他們大發慈悲,而是避免以後事情鬧大、自討苦吃。於是貴為桂公公的韋小寶離席走到眾隨從面前,一一拾起地上的帽子還給眾隨從,口中又是誇讚又是道歉,幫大家打了圓場。
這種留下三分餘地、讓人保住面子的作風,不知是美德還是迂腐。
我這個人本性又硬又直,這次卻想師法大丈夫韋小寶,
看看當個能屈能伸的和事佬是何種滋味
於是趁一覺醒來,昨日委屈如夢幻泡影的時候
寫一封謙卑但真誠的信給這位同學:
「我還是約下禮拜四
我們私底下再另外找時間聊聊吧
我時間很彈性
所以就依你啦
很臨時也可以」
首先,我維持我的立場,也就是既然你怎麼樣也不能確定時間,那就不要為你更改日期,但我不需要道歉也不需要解釋,因為這本來就沒什麼大不了的。
接下來,我迎合她的需求,表示有空時,我們兩個自己約出來聊知心話就好
但我不耍大牌說我是大忙人,
而表示我時間很有彈性(這是真的)
所以要不要相聚或什麼時候相聚
都由她掌握大權
其實我寫這封信時
是真心地說出心裡的打算
不過現在一分析
發覺哇
怎麼短短幾句話
背後好像心機蠻多的
俗話說的好,退一步海闊天空
她的口氣真的也軟了下來:
「謝謝你的體諒
很抱歉昨天有讓你覺得我興致缺缺...
但是家裡現在的狀況的確讓我的行程很難安排
常常因為臨時爽約
讓朋友不爽...
好在常跟我出去的朋友已經習慣這樣的我
還是很抱歉啦...」
唉,其實小時候就知道她講話心直口快
是長大後疏於聯絡忘了這點
是我見外了
這次的經驗讓我思考
西方人的教育是碰到委屈要據理力爭
但中國文化重視不傷和氣、給人面子,
好讓大事化小小事化無
不過眼光要放得遠,思維不給人面子的話會有什麼壞處
才能毫不後悔、真正柔軟地退好幾步
否則得話,為了不傷和氣而生了悶氣,倒頭來得了個胃潰瘍
還不如當場跟人翻臉,吵吵就算
(不過這樣會傷肝,看你寧可傷肝還是傷胃囉)
沒有留言:
張貼留言