星期二, 9月 10, 2013

那位美國人不相信我這個台灣人

那位美國人不相信我這個台灣人

文章日期:2009-03-31 21:36
這是2007年翻譯史蒂芬金小說時寫的,當初擔心會有什麼法律問題,現在既然出版了,就不怕啦。
翻史蒂芬金小說又碰到了瓶頸,用了各種關鍵字查google,甚至把出現的三百筆資料看了一半,還是無法確定 “constipational rights” 是什麼意思。

小說中的上下文是說:有一位警員很討厭抓酒後駕駛的人,因為那些醉鬼都說自己沒醉,不需要做酒精呼吸檢測,而且他們很清楚自己的 “constipational” 權。

本來我想說作者是不是故意要描繪酒鬼口齒不清,於是把 “constitutional rights” (憲法權) 講成 “constipational rights”  (便秘權)。

可是如果口齒不清,那麼「酒精呼吸檢測」應該也要拼得怪怪的才對啊。

google上查“constipational rights”,雖然只出現三百多筆資料,但畢竟還是有三百多筆,表示的確有人這樣用,但是上下文都太籠統,只能猜測那跟人身自由權、隱私權等等有關,但找不到專門的譯法。

在絕望之下,我點進英文「保險期刊」的網站,因為他們的讀者回應欄裡出現了“constipational rights”  這個詞。既然可以回應,我就簡單寫說自己是台灣人,正在翻史蒂芬金小說,裡面出現“constipational rights” ,查了半天還是無法確定是什麼意思,請哪位好心人士知道的話,指點一下,將感激不盡。

一天之後,在回應欄裡提到“constipational rights”的那位讀者回我:

“Ok, I'll bite. I really don't believe that you are Taiwanese and you actually tried to look up that word, but just in case you are truthful I am willing to risk looking stupid to help you if you are sincere.

"Constipational" is a play on the word "constitutional," which means having to do with the Constitution of the United States, which empowers our government and protects our God-given rights. Man-made rights are bogus and hinder justice, therefore, I made up the word constipational, which is based on constipation:
1. Difficult, incomplete, or infrequent evacuation of dry hardened feces from the bowels.
2. Obstruction; stultification.

I was poking fun at the "right" the man in this story was granted - the right to call his brother after he was arrested.

I hope that this is helpful, but I fully expect to get lambasted as a gullible dope.”

他說好吧,他就姑且上我的當,當個呆子,因為他真的不相信我是台灣人,而且真的在查這個字的意思。但萬一我說的是真話,他願意冒著被當成笨蛋的風險,回答我的問題。

他說 "Constipational"(便秘的)是"constitutional" (憲法的)一字的文字遊戲,因為人類自己訂定的權利都是騙人的,而且有礙正義,因此他基於"Constipation"(便秘)一字,自創"Constipational"這個形容詞

他希望以上的解釋對我有幫助,但要是被人家說成「耳朵軟的呆瓜」,他一點都不會訝異。



我當然就回他說我不是騙人的啦,還把原文貼給他看,謝謝他的解釋,讓我知道要怎麼處理。

結果兩小時後,他很親切地回我說:真不可思議,他兒子兩星期前才買了這本小說。

然後很好心的說他不認為這種文字遊戲能翻成中文,況且這個字對於理解這段話並不重要,只是對人物性格加一點味道而已,然後祝福我翻得順利。

我又回他說我並不打算也在中文裡玩對應的文字遊戲,但是盡量把語氣和意思表達出來。然後再次謝謝他,祝他兒子讀得愉快。

啊,又一次跟遠在天邊的陌生人搭上線,真奇妙!

 
kary2009-05-18 21:26:35 回應
哈囉 最近都在找這本書 在香港比較難找 剛剛在網絡上面找 怎料就找出翻譯者的日記XD
這本書的原文會不會很困難? 只是問一下 我還是只想買中文翻譯版{笑} 問太多了 謝謝你看啦!

yinyin2009-05-19 21:17:09 回覆
唔,你是史蒂芬金迷囉!ㄟ,我覺得原文比較困難的地方是文化背景和專有名詞,比如州際和小鎮的警察體系、貓王、棒球、家具名稱等等,我們花了好多時間查詢。但這些都不構成理解故事的障礙,所以能夠讀原文還是很有意思的~
2009-04-11 07:12:45 回應
茵:
這還是我第一次來你的部落格。哈。
cool!!!以後會常上來玩兒。
這是我的,嘻。
http://www.wretch.cc/blog/peikan1108

yinyin2009-04-11 22:06:16 回覆
我也會常去你那兒玩滴!還是忍不住要說,你兩隻狗看起來乖得很啊...
SUPERMAN2009-04-05 15:40:15 回應
所以你一開始的想法是對的~~
翻譯史蒂芬金的小說~~你太了不起了!!
你是幫皇冠還是遠流翻?~~哇!對你欽佩到不行
原來你也是暢銷書作者之流

yinyin2009-04-05 18:15:53 回覆
別把我捧上天還差得遠咧不過謝謝你讓我笑得合不攏嘴 繼續傻笑當中的老殘敬上
のりか2009-04-01 11:52:39 回應
翻譯真的是一門大學問呀......

沒有留言: