星期二, 9月 10, 2013

美國緬因州稅務局

美國緬因州稅務局

文章日期:2009-03-31 21:35
這是2007年翻譯史蒂芬金小說時寫的,當初擔心會有什麼法律問題,現在既然出版了,就不怕啦。
原來嘴巴生來就是要問,而email是嘴巴的延伸,能幫我把問題傳到地球的另一端。


翻譯史蒂芬金小說又碰到細節上的問題:
"we notice discrepancies in quartely Town Tax Return 11 for the tax-year 1989..."
『……我們發現一九八九報稅年度的城堡岩季度報稅單(編號十一?)有出入……』。

我和一起合作的朋友都不知道那11代表什麼。是第十一張嗎?編號十一嗎?表十一嗎?我用了各種關鍵字在google上查,還是沒能找到明確的答案。

於是向三位母語人士請教,一位不知道,另一位也不知道,不過她建議我在google上打quarterly Town Tax Return 11 Maine,說有出現一些人的email address,也許寫信去問問也可以。(打Maine的原因是故事發生在緬因州)

後來我打關鍵字 Maine tax, 第一筆出現的資料是Maine Revenue Services (緬因州稅務局服務處),點進去後,點選contact us 出現各處所的email地址,太好了!

我隨便選了一個email(後來才發現那是勞工局的中央登記處?,它在這個網頁上幹嘛我也不清楚),想說先看看有沒有回應再說。

我的信如下
Dear Sir/Madam,
This is ×××××× from Taiwan .
I'm currently translating Stephen King's novel "Needful Things" into Chinese, and have come across a tax question. I've already asked several English native speakers, but none of them could give me a definite answer. And google doesn't provide much help for this one, either.

It would be great if you could help me out.

Here is the sentence:
"we notice discrepancies in quarterly Town Tax Return 11 for the tax-year 1989..."

Do you know what that 11 stands for? Number 11?
Form 11?

Thank you very much for your time.

Sincerely,
××××××


大意是說本人來自台灣,正在翻譯史蒂芬金的小說,小說中有個跟稅務有關的詞語,請教了一些母語人士,還是得不到明確答案,希望他們能幫忙。

結果十五分鐘後,竟然對方回了,說 “That term is not familiar to our Agency.” (本局不熟悉該用語)


天哪,我知道那時候是他們上班時間,但也不用回得那麼快吧!!!
地球真的是平的耶!
對方接到這封信,一定覺得很好笑,一個陌生人,來自台灣那麼遙遠的地方,可是卻在翻美國恐怖/奇幻小說大師的作品,碰到跟稅務有關的地方,竟然還寫信到緬因州政府詢問!

他回得那麼正式,我也就正正式式地回他:Your reply is highly appreciated.
R.W.  (您的回應,在下感激不盡)


有了這樣的動力,我開始把信寄給那網頁上的所有email,比如說公司稅處、財產稅處、燃料稅處、所得稅處、保險稅處……(這些都是亂翻的),結果又有三個人回我。


第一個是「納稅人辯護服務處」的Bruce Livingston

Dear  ××××××:

Thank you for contacting the Taxpayer Advocate.

I understand you also e-mailed others, in the Property Tax Division, at Maine Revenue Services.  I have nothing to add to the response you have already been sent.                                                                                                                Bruce Livingston, Taxpayer Advocate      

他說他知道我也寄信給「財產稅處」,但無法提供更多資訊。
他還謝謝我跟他們聯絡ㄟ,雖然這種謝謝是一般性禮貌,但我還是偷偷想說是不是很少人寫信到他的服務處,所以他很高興接到我的信,嘿嘿。




第二是緬因州稅務局服務處的Stephen J. Mcelvaine
Maine Revenue Services administers all of the various taxes within the State.  I’m sorry, but I can’t answer your question because a “quarterly Town Tax Return 11” is not used for any of our tax types.  Perhaps it is a form made up by Mr. King for his novel.


Sincerely,
Stephen J. Mcelvaine
Maine revenue Services
(207) 624-9730

他說緬因州稅務局服務處處理該州各種稅務,但是他們所有的報稅類別都沒有用到quarterly Town Tax Return 11。也許是史蒂芬金自創的。





第三個竟然是一位主管,
是接到我的信的人轉寄給他的
There is no such State of Maine Tax Form , Bulletin or tax. I would presume that it is creative writing such as the rest of the fictitious novel.

Mike Rogers
Supervisor, Municipal Services
Maine Revenue Service
Property Tax Division
michael.rogers@maine.gov


他說沒有所謂的「緬因州報稅表」等等,他猜是作者自創的,就跟整部小說都是虛構的一樣。



他們回信實在讓我太感動了,所以我又回信感謝他們,說他們的回應至少證實了我的揣測:這個細節不重要。所以可能略去不翻,或是翻成編號十一。


嗯,美國緬因州稅務局裡頭的人,還真好心ㄟ!
一個小小問題,卻麻煩了一些遠在天邊的陌生人,世界真奇妙。

 
SUPERMAN2009-04-12 21:18:56 回應
看來翻譯真的很不容易
隨便一句話無解就要想辦法找出答案
前幾天我看"決戰異世界前傳"~
字幕居然出現"抱歉,這句實在聽不懂~能力有限"~

yinyin2009-04-12 22:36:38 回覆
哈哈哈,真的假的!
又多一個笑話可以說了。
也跟你分享一個:
有個口譯員聽不懂講者的笑話,就說:「講者剛剛講了一個笑話,大家請笑。」

沒有留言: