這是2007年翻譯史蒂芬金小說時寫的,當初擔心會有什麼法律問題,現在既然出版了,就不怕啦。
分類:史蒂芬金小說翻譯雜記
2007/09/11 17:13
今天出去走走時,路上看到香蕉樹的花竟然開了,露出一把一把的綠色香蕉。天哪,我知道香蕉花長什麼樣子,就是那個倒圓錐狀的紫色東西;小時候跟伯母去山裡割香蕉時她跟我說的,可是我從來沒有把香蕉花跟平常吃的香蕉聯想起來,今天看到才恍然大悟,原來一大叢香蕉,真的是從那個紫色東西變出來的。
現在翻譯小說,發現作家眼中的世界無比細膩,才驚覺因為平常沒有好好體會各種細節,所以不時會有看得懂他在說什麼,但翻不出味道來的窘境,這都是因為腦中沒有具體影像,所以翻起來隔一層。
比如開車好了。車身在發動時候的晃動,到底是怎麼造成的,那種晃動跟路不平的顛簸又有什麼差別,我平常坐車時根本沒去注意。因此碰到以下這句話,查了每個單字,腦中還是一片空白。
“The truck started with a roar and a belch of
blue smoke. Hugh’s foot slipped off the clutch. The truck took two large,
snapping jerks away from the curb and stalled.” (Needful Things, p.
256)
這句話基本上是說引擎轟一聲發動,噴出藍煙,Hugh的腳滑開離合器踏板,卡車猛然晃了兩下,離人行道的邊石遠了一點,但馬上就熄火了
首先,我不知道離合器踏板到底在駕駛座位腳底下的何處,但這不是很重要。事情大條的是,我搞不懂因果關係,而且腦中畫面模模糊糊:發動引擎是要踩還是不要踩離合器踏板?卡車是因為Hugh的腳滑開離合器踏板才會跳動而熄火嗎?為什麼腳放開會造成這種事?卡車到底是上下「跳動」還是左右「搖晃」?還是既上下又左右?「離人行道的邊石遠了一點」是只有車頭遠離(所以車身是斜的),還是整部車都遠離(所以車身仍與人行道平行)?重點是,作者為什麼要描述這個細節?
我查了一堆離合器的資料後,還是迷迷糊糊,唉,還是問人比較快,這次的對象是開車老手我爸爸。
他給我寫了非常詳盡的「手排檔」開車過程:
「現在的車子幾乎都是自動排檔,所以只要加油或煞車,沒有「離合器」。手排檔的車子除了加油.煞車外,還有「離合器踏板」,發動引擎之前要把離合器踏板踩到底,將排檔桿推到「空檔」的位置,引擎發動之後再將排檔桿推到1的位置,慢慢加油的同時把踩住離合器踏板的腳慢慢放開,然後換2檔再來3檔4檔,每一次換檔都要踩下離合器踏板。要是離合器踏板放得太快,車子就會跳動然後熄火。
汽車的引擎轉動,經過很多「齒輪」將力量傳到輪子,發動引擎之前踩住離合器踏板,就是將齒輪與未轉動的引擎推開。」
哈,問對人了,一切豁然開朗,終於知道作者為什麼會寫這段了:書中人物Hugh做了壞事,回神過來後,心裡愈來愈慌,趕忙回到卡車上,可是因為太緊張,腳才會 “slip off”
離合器踏板,反而使車子熄火,沒辦法如願趕快逃走。作者故意要營造那種緊張氣氛,也故意讓讀者看了著急。
這就是為什麼我現在更加留意生活細節。
也許哪一天會翻到香蕉開花的過程,那我就得意啦!
沒有留言:
張貼留言