前一陣子,老殘的論文告一段落,交給指導老師檢閱審查,這段空檔,讓老殘突然失去生活重心,不知道怎麼過才好。
早上起來,幾乎一定是先開電腦的,趁著頭腦清醒的時候,先翻個一、兩個鐘頭,再吃早餐,然後可能去上課,也可能去運動,也可能繼續翻譯。總而言之,白天應該都是在做「有意義」的事,不會閒閒喝茶看報紙。
由於要專心寫論文,老殘十月翻完一本書之後,就不敢再接書來翻;翻書就是賺錢,這個誘惑力比寫論文大多了。
結果趁著十一月感冒的三個禮拜,老殘一口氣把論文寫了85%。當然,資料都是早就蒐集好、畫好重點,例子也都蒐集得差不多,那三個禮拜的重頭戲,就是如何像廚師一樣,把食材炒成一道美味佳餚。
這裡要說說感冒的好處:老殘每次感冒時,頭腦都特別清楚,而且特別能夠靜得下來做文字工作,讓老殘有個體悟,原來要當一名譯者,最好就是過著體弱多病的清苦日子。這話怎麼說呢?首先,感冒時,沒有精力胡思亂想、連逛網站或看DVD的勁兒都沒有,因此把很多多餘沒必要的事情簡化或不做,多出的時間就是修身養息(睡大覺啦),睡覺起來精神不錯,又可以繼續寫論文。所以那段感冒期間,老殘除了睡一堆覺之外,一天大概寫五小時的論文,其餘時間就是在家裡走來走去以及當灰姑娘,然後一邊思考論文哪裡還有漏洞。
真的耶,要當個「書生」,身體最好弱一點,免得精力過剩而無法坐在書桌前讀書,家裡也最好不要太有錢,要不然每天去逛101都嫌時間不夠多了,哪有空讀書!
好了好了,老殘其實要講的是那段空檔時期,失去生活重心的感覺。老殘開始發信給兩位合作的編輯,表示現在有空可以接書來翻,一位表示近期會有書給老殘翻,另一位則馬上寄來試譯稿。試譯只要翻譯兩千五百個字,期限為一個禮拜,因此老殘其他時間就開始讀閒書,加強自己的語文能力,但其實心裡發慌,不知道看這些書的明確目的是什麼。交出試譯稿之後,就要等編輯檢查確認,這可能需要一~三個禮拜的時間,才知道有沒有通過試譯。因此幾天過後,難得有空喝茶看報紙的老殘卻不想喝茶看報紙,就去借DVD來看,迷上「結案高手」,但看到第二季就覺得無聊了,心想不行不行,這樣每天期待編輯的來信要等到什麼時候,趕快再去搜尋出版社,猛投履歷表、譯者自薦一番,同時逛逛其他譯者的部落格(已經好久沒去逛了),看看譯者和出版業有沒有受不景氣的影響(有,但還是繼續做下去),同時搜尋工作機會。哈!逛到一位編輯的部落格,我馬上寫信給他徵求試譯機會,他也當天就給我試譯稿了。
過了幾天,第一位編輯說我試譯通過,耶,然後就要寄來合約啦。這是一本冷硬派的推理小說,老殘最喜歡翻小說了,因為可以一邊活在故事之中,又可以一邊賺錢,又可以深入英文、磨練中文,最後還能有個具體的成績擺在書店裡,何樂而不為?!
空檔了幾個禮拜,老殘才知道自己有多麼喜歡翻譯。老殘從小就喜歡抽絲剝繭的工作,而翻譯既像抽絲剝繭,又像解析密碼,因為每個英文字都有許多意義,到底要選擇哪一個,選擇出來後又要怎麼排列順序,才能變成讓中文讀者看得懂的另外一種符碼,實在是非常細膩又令人過癮的事(當然,老殘也曾經不覺得過癮。)
經濟不景氣,很多人失業,剛出社會的人也很難找工作,老殘接到書約,心裡非常感恩,因為知道只要坐在電腦前,不斷敲鍵盤,錢就像拉斯維加斯的吃角子老虎,一直叮叮咚咚掉下來,而不用擔心工作二十天還要被迫休假一天,而且那天還沒有薪水。
其實也沒有叮叮咚咚一直掉下來啦,有時候的確是五秒鐘可以掉下來五塊錢,但有時候是一個鐘頭才掉下來一毛錢。
且聽老殘舉例說明。
如果碰到又臭又長的外國人名或地名,比如尼可拉斯‧維骨利斯凱基,那就不用花腦筋,不費一秒鐘,就賺了幾塊錢,假設這個人又是主角的話,那整本書翻下來,光是這個人的名字就讓老殘的荷包裡多了上千塊。不過老殘福報不大,從來沒碰過那麼長的人名…
但老殘也常常碰到翻譯難題,那個時候,就是時薪一毛錢了。這種問題,老殘通常是先在google上查了半個鐘頭,再花半小時撰寫措辭謙虛客氣的信來詢問朋友或陌生人,並時時把這個問題放在心裡,期望在爬山時、洗碗時或作夢時突然頓悟。(老殘的確在夢中翻譯過,而且是白天卡住的地方都迎刃而解,夢裡的老殘還刻意把美妙的譯文背個幾遍,以便醒來時立刻套用,但….唉,夢裡的老殘對自己的記憶力實在太有信心了)
好啦,至於是什麼難題,老殘本來想舉例的,但現在寫累了,如果又要細細說明那一個鐘頭的思辯過程,厚,那可累人了,而且花了一個鐘頭解決翻譯難題,時薪一毛錢,如果又要在這裡花一個鐘頭說明,老殘不是倒貼一毛錢了嗎?划不來划不來。
重點是,老殘真的非常感恩又有好書可以翻。過年那九天,大家吃年糕、打麻將、睡大覺、花消費卷的時候,老殘將坐在電腦前努力地玩吃角子老虎。
Celia 於
2008-12-31 12:42:52 回應
因為每個英文字都有許多意義,到底要選擇哪一個,選擇出來後又要怎麼排列順序,才能變成讓中文讀者看得懂的另外一種符碼,實在是非常細膩又令人過癮的事
--->雖然我是非常半調子的因工作需要而翻譯,不過對你這句話實在是心有戚戚焉阿!不過有時候也不是那麼過癮就是了
(尤其是老闆在辦公室裡咆哮"怎嚜還沒翻完"的時候)..
yinyin 於
2009-01-01 22:05:25 回覆
哈哈,老闆真是只會催人,叫他自己翻翻看好了!嘿,你可是法律翻譯的專業人員,我們要去學你的領域是很辛苦滴。儘管翻譯題材有趣,還是會有覺得自己像文字生產機的時候...
SUPERMAN 於
2008-12-26 14:30:23 回應
感冒頭腦會特別清楚?~你真是異於常人啊~
還是你的生活有意義~翻譯賺錢~
我是天天想花錢~昨天又去逛~好不容易忍住˙˙˙
還是你的生活有意義~翻譯賺錢~
我是天天想花錢~昨天又去逛~好不容易忍住˙˙˙
yinyin 於
2008-12-29 21:07:49 回覆
唔~你是不是壓力太大啦?
新年快樂!
新年快樂!
牛仔 於
2008-12-22 15:06:16 回應
是博士論文?
老殘很有元氣呢!
對於翻譯的工作樂在其中,
不但是興趣,也能當工作,
真是太棒了!!
老殘很有元氣呢!
對於翻譯的工作樂在其中,
不但是興趣,也能當工作,
真是太棒了!!
yinyin 於
2008-12-23 10:31:09 回覆
碩士,碩士。
謝謝牛仔如此正面的評語,為老殘打了不少氣!
謝謝牛仔如此正面的評語,為老殘打了不少氣!
透明帶灰 於
2008-12-22 10:05:42 回應
喔~ 這篇文章讓人也好想玩吃角子老虎! 不過$$嘩啦嘩啦吊下來之前我應該會先餓死~
沒想到老殘您感冒還有好精神~ 我大概只能好好休養生息 24小時大概可以睡掉一半~
可惜The Death of Ivan Illych 已經有人翻譯了~ 不然裡面名字真的很多 XD
讓我幫您找找很多人名 地名 只需翻其音 不需翻其譯的書吧 呵呵
沒想到老殘您感冒還有好精神~ 我大概只能好好休養生息 24小時大概可以睡掉一半~
可惜The Death of Ivan Illych 已經有人翻譯了~ 不然裡面名字真的很多 XD
讓我幫您找找很多人名 地名 只需翻其音 不需翻其譯的書吧 呵呵
yinyin 於
2008-12-23 10:36:44 回覆
老殘兩年前,也覺得自己做這行會餓死,不過任何事情果真是熟能生巧,現在能靠翻譯把肚子填個半飽,希望五年後,就能像一些翻譯前輩,靠翻譯把肚子填個全飽了。那種很多人名地名的書,有勞透明帶輝幫老殘多多注意了!
沒有留言:
張貼留言