星期二, 9月 10, 2013

麵包日

麵包日

文章日期:2009-08-02 22:07

長久以來做麵包(雖然沒做過幾次就懶了)
發酵都發得很沒有嚼感
這次終於如願以償
去學做麵包

首先要說
他們的黑麥麵包我們家吃了一、兩個月了
幾乎每天早餐都配起司、蕃茄、洋蔥和黃瓜來吃
明顯感覺身體變得健康強壯許多
因為他們的麵包是用老麵發酵、不加糖、不加油
聞起來有自然發酵的酸味,
而且吃完嘴巴不會發出酸臭味
一般麵包店用的是化學酵母或膨鬆劑、人造奶油、一堆糖
聞起來都是人工的刺鼻味
吃完胃會發酸,嘴巴會發臭
而且吃完會昏沈想睡覺
可是他們的麵包讓我們這兩個月以來都不會想吃其他麵包
甜食量也減少很多
吃完精神飽滿

今天
我們一行十人浩浩蕩蕩
去汐止跟他們學做麵包
負責人Amy是一位非常用心、熱情、認真的年輕女生
他們一天只能做四十個麵包
因此不會隨便賣給你
你要吃他們的麵包
得把你的生活理念報告給Amy聽才行

我們一群人像聖誕老公公的小精靈工廠,
忙著用手搓揉和摔打麵團,還一邊唱歌,可惜沒拍到


黑麥和裸麥,我們要用手磨成麵粉











老麵








二十隻手


揉了好久之後,弄成一團


加鹽和核桃之後,各自做成自己的形狀 (每個人的揉麵功力不同,大家都不想把自己辛苦揉的麵團給哪個沒有認真努力的人佔便宜)
結果四個麵包裡有兩個是大便形狀...


 九個麵包裡有三個半是大便形狀

發酵箱



早就烤好的麵包


等待麵包發酵時,Amy 和Carol切雜糧蔓越梅麵包和羊起司給我們吃


他們也做羊奶麵包
是用他們養的山羊的鮮奶做的,完全不加水,一個禮拜大概只能做四十個





孤伶伶的羊吃著停車場旁的青草


等待麵包發酵時,Amy還帶我們參觀他們理想社區從事的活動:遊行、面具、花車







逛完面具,回來吃烤好的香噴噴麵包


大家都很開心耶

吳毅平2009-11-14 00:03:15 回應
關於米---最近去了宜蘭 金鴻米
http://blog.roodo.com/hjh/
麵包還有一家, 網站上的照片都是我幫他們拍的
http://www.boitedebijou.com.tw/boitedebijou2/index.htm




yinyin2009-11-16 23:05:04 回覆
謝謝毅平大哥,那家的米也聽過別人推薦耶,我們一定會買的!呼~那些照片看了一直流口水,真有質感,哪天再找同學去光顧一番!有好資訊別忘了再告訴我們喔感謝~ 茵茵敬上
吳毅平2009-11-11 00:26:34 回應
妳喜歡黑麥麵包,之前去採訪過這家
http://tw.myblog.yahoo.com/info-bkfun
雖然很遠,在田裡面,但很多人開車去買
而且一周只賣2天, 夠酷吧......


yinyin2009-11-12 22:14:49 回覆
唔,謝謝毅平大哥分享那麼好的資訊,不過這家更貴耶... 老媽說您和怡安姊最近似乎常上山下海搜尋用心的農人,想請問有沒有好米和好饅頭的訊息?
Sunny2009-08-04 01:57:13 回應
哇....真的是花很多的時間ㄝ!  而且校稿這麼多次,等妳翻譯完之後,應該整本都已經倒背如流了吧 :D
我之前看了那本"The thirteenth Tale"  看中文版的,我就在想....天啊! 這本書一定非常的難翻吧,因為整個故事非常的迂迴. 我越往後面看,看到最後的時候,才發現作者在一開始就埋藏了許許多多的"伏筆"....替後面的劇情鋪路. 我想翻譯的人,應該要看很多次之後,才有辦法把小細節都翻好,還要有意義....妳們真是太偉大了!! 而且英文有很多所謂的slangs,有的時候中文沒有相對意思的詞,或是很難找到可以替用的字,我看到許多翻譯者都是直接翻,再註解. 很有趣,因為一看到硬翻過去的中文,就馬上會想到原文是什麼 :)  語言真的很有趣...
雲大少爺2009-08-03 08:25:26 回應
你真的很努力耶~
學完戲學做麵包~~

yinyin2009-08-03 14:13:09 回覆
被你一說,才發覺這真的是南轅北轍的兩碼子事... 不過戲沒學完,麵包也沒學成,因為去學了之後,才知道那麼麻煩,再也不敢自己做了... 果然什麼都半調子...
Sunny2009-08-03 08:19:08 回應
哈哈 好有趣的感覺喔!! 看妳們一堆人在那邊"甩"麵糰 :D
不過要吃麵包還要交代生平背景跟生活理念喔 = =b
那我大概只能等妳買給我吃了  我覺得我的生活理念會不合格! 哈哈哈
btw,我想問問妳喔! 最近讀了一本書 寫了一篇網誌  所以就想要來問妳
when you tranlated the novel of Stephen King's....how long did it take you guys to accomplish the complete translation???
months? years?
And....did you have to read the novel over and over again?
I know this is kinda random.....but you just popped into my mind when I was writing my blog :D

yinyin2009-08-03 14:19:12 回覆
對阿對阿,有個人甩得一副很不情願的樣子,超好笑!哈哈哈,我大概要把那「生平背景」去掉,是我誇張了... 「必需品專賣店」那本書,我和我同學花了九個月,但那還在上學期間,所以大概每天花三分之一的工作時間來翻吧。前五十頁最難翻,所以會一讀再讀,但我們通常沒有時間整本書讀完才開始翻,像我都是直接就翻,然後再從頭對照原文一遍,再純粹看譯文修飾潤稿,所以校稿的次數達四、五遍之多,因為每次都還會看到不滿意的地方。至於原文,是比較難的句子或段落才會一讀再讀,揣摩意思和想像情景。所以揣摩出來之後,很有成就感!

沒有留言: