星期三, 9月 11, 2013

世界佛教企業論壇 口譯現場

世界佛教企業論壇 口譯現場

文章日期:2012-06-06 22:24



這次在「國際善女人協會」(Sakyadhita) 玉玲老師的協調之下

再度與玉珍老師搭配合作

201112 23-25日幫第二屆「世界佛教企業論壇」口譯

她負責英進中

我負責中進英

這幾年教英文有個心得:

大概是受到國、高中學習英文方式的影響

(也就是每個英文字一定要有一個對等的中文意思)

大家都成為英文完美主義者

在口語表達時

一直卡在不會的單字上

結果為了找出一個精確對應的詞

而失了流利度

一直恩恩阿阿

或是停頓五秒

這只會讓對方不想繼續跟你說話而已






所以在課堂上

我呼籲大家放下完美主義

只要卡住

就換個方式說

用舉例的

用粗糙一點的表達方式

用解釋的

用簡化的

就把障礙繞過去了

比如罷工的 be on strike想不起來或不確定

不如說they stop working

就傳達訊息啦

何必s—s—s—不停呢!


譯者和工作人員在講台旁邊

這一、兩年下來

為了教學生怎麼繞過溝通障礙

我已經不知不覺把簡化的技巧練得更熟了

結果在這次的佛教企業論壇裡發揮了作用






怎麼說呢

我的恩師鄭振煌老師是這次論壇的專題演講者之一

老師的特色是引經據典

他會引用很多佛經裡頭的文言文

然後應用在現代的情境裡



老實說

雖然幾天前得知老師是專題演講者

就開始修「上師相應法」(觀想我就是老師,老師就是我)

但是當下看到ppt上滿是文言文

嚇到腦筋一片空白

只能深吸一口氣

提起正念

再次觀想我就是台上的老師

目的是傳達訊息

讓訊息能夠進入聽眾腦海

達到溝通目的

所以佛經的內容

是取它的意思

而不是翻譯文字

表達有把握且主要的訊息

而不是花時間和腦力揣測沒把握且次要的資訊






其實用換句話說、簡化、解釋等方式來避開卡住的地方

沒有想像的容易

在還沒熟練這些應變策略的時候

其實是會花更多腦力的

因為要萃取主要意思

以及提早意識到本來想要用的表達方式行不通

所以要不斷的換方式、換策略

同時又要把聽眾銘記在心

也就是與其亂糟糟地翻出零零碎碎的細節

不如用摘要的方式講出大意

但是層次分明且有連慣性

老師演講完後
我的腦力已經耗盡大半了
而會議才剛開始哪

 平常要勤勞一點念佛經和看古文了

第二天會議轉移陣地到海明寺








一邊翻譯一邊戳自己的臉


感謝Soula 提供照片!


現代莊子2012-06-08 11:57:05 回應
請問世界佛教企業論壇,是在討論些什麼?

沒有留言: