這個禮拜密集幫蒙藏委員會主辦的攝影暨唐卡展翻譯
比如簡介冊子、說明板和圖片解說
翻完之後腦漿枯竭,頭殼裡空空如也無法轉動
不得不休息一兩天
話說看到簡介冊子的時候有點嚇一跳
因為裡面不只是介紹西藏風情和唐卡
竟然還有集戳章換尪仔標和帳棚紙雕、有獎徵答、衝關卡拿獎品和DIY活動
這些英文我可不熟哪
所以就只好用各式各樣的關鍵字搜尋曾舉辦類似活動的網站
看他們用什麼樣的英文描述
還要跟承辦單位確認他們的「關卡」到底是什麼、帳棚紙雕長什麼樣子等等
總而言之,這種廣告式、送贈品方面的英文,真的平常就要有點印象才好。
這就是為什麼在吃一種美國零食的時候,
包裝盒上面的英文讓我覺得值回票價了!
之前提過「奇異果女孩」(the Gilmore Girls)這部影集
(可參考 英語學習──聽與說 )
這對母女都不吃青菜,垃圾食物吃一堆,喝咖啡像喝開水
總之把美國人最不健康的一面顯露出來
大概是為了表示垃圾食物不礙於她們的苗條身材與美貌
(才怪,這些好萊塢明星減肥都來不及,
怎麼可能吃這些東西,所以其實她們吃東西只是做做樣子而已,
比如一盤漢堡和薯條,她們只撿一根薯條咬一小口,騙騙觀眾!)
不過還是要講一下她們吃什麼:
她們租DVD回家看時,
都買一堆棉花糖、爆米花、
訂大尺寸pizza和叫十幾盒中國食物來吃,
我看可以養一支軍隊了
早餐吃什麼呢?
就是那種早餐穀片加牛奶,
這還不稀奇,製片人大概為了顯示她們沒有在減肥,
還讓她們在穀片牛奶裡加棉花糖!哪有人早餐吃棉花糖!!!
還有一種東西她們很常吃,當早餐吃、當點心吃、
朋友來訪也拿出來招待、開派對時也裝成一大盤端出來,
那就是 Pop Tarts,看來Pop Tarts公司是這部片子的大財主!
片子看久了,不禁納悶Pop Tarts 到底滋味如何,怎麼她們隨時都在吃?
有一次在一家店裡頭看到Pop Tarts,唔,有好多種口味哪:藍莓、草莓、櫻桃、肉桂紅糖、蘋果肉桂…我買了一盒
正面
背面
回家品嚐時,一邊仔細看上頭的說明
唉呀呀,撿到天上掉下來的禮物了!
「本圖片僅供參考,貨品以實物為準」這類的句子,
我平常無聊時會想一想該怎麼翻成英文才好,
不過從來沒有找到答案(因為懶惰沒去查),
現在這句英文自動出現在我眼前,那就是 Actual item may vary 這四個字,
就這麼簡單!!!
繼續看,wow,又學到一些東西
比如背包背帶上,可以放手機的那個凸起來的小袋子是cell phone “pouch”
如果用中文想,可能會翻成bag
還有最後一句 “Offer ends … or while supplies
last”
那個while supplies last 差不多就是「售\送完為止」的意思,
但如果用中文思考,絕對不會翻成 “while supplies
last”
所以說,買這盒零食值回票價啦!
前幾天把pop
tarts帶去跟姑姑、姪子們分享
我跟小三的姪子說:「你看,這盒子上面有一堆很有用的英文ㄟ」
然後就跟他解釋 cell phone “pouch”
他竟然笑了出來,說:「吃零食也可以學英文喔?」
其實逛墓園也可以學英文
上次當地陪的一天 忘了強調墓碑上的文字
有沒有發現馬偕
先生墓碑上的文字,跟他太太墓碑上的文字,
語氣不太一樣
給馬偕的是 “In memory of
…”
給他太太的是 “In loving memory of …”
(語氣比較甜)
從這裡可以看出西方至少在表面上對女性的尊敬…
ㄟ,至於 pop tarts 滋味如何?
很甜
SUPERMAN 於
2008-11-12 20:41:02 回應
嘿嘿~居然就這樣幫你解決了翻譯的困難
我媽也有在COSTCO買過類似這種東西耶~
不怎麼好吃˙˙˙
我媽也有在COSTCO買過類似這種東西耶~
不怎麼好吃˙˙˙
沒有留言:
張貼留言