星期一, 5月 27, 2019

大學部EFL課堂上口譯形式的中進英回譯練習:任務設計與學習者觀點


這篇文章的投稿過程一波三折
本來只想在研討會發表
因為只是教學實驗裡的一部分
雖然可以自成一格,但是字數不多

後來看到某個SSCI國際期刊要求3500字左右
就覺得何不試試看
三個月後,當然是被退稿啦
被退稿之後,很難馬上提起勁來修改
要隔好一陣子,有心情的時候
再來細看匿名審查委員的意見
嗯嗯,他們說的,很有道理

按照他們的建議修改之後
鋪陳更細膩、描述更完善
改投收錄於THCI (Core) Taiwan Journal of TESOL (臺灣英語教學期刊)
原來,還有那麼大的進步空間

按照三位匿名審查委員和編輯老師的建議修改之後
文獻回顧更豐富
訪談資料的分析與論述更有邏輯
還有,我每次都很弱的結尾
終於跟整篇文章的內容扣在一起了!

一篇學術論文的誕生是如此漫長
從構思、蒐集資料、規劃、實踐
到分析資料、寫出整個過程、投稿、一修再修、刊登
可能超過八年
這中間匯集眾人的心力:
參與者、指導老師、口試委員、匿名審查委員、編輯等

而刊登之後,也不見得被看到
被看到,也不見得被引用
被引用,也不見得能夠造成影響
從這個角度來看
是非常沒有成就感的一個過程

但是從另一個角度來看
自己的思慮更縝密、更立體
整理與分析資料的能力更紮實
英文寫作能力更清晰、更有邏輯
如果有去研討會發表的話
英語口語表達也會更清楚流暢

也就是說,學術論文的撰寫過程是在練內功
至於學術的社會貢獻,慢慢的吧
也許三十年後


這篇文章的全文可以免費下載


大學部EFL課堂上口譯形式的中進英回譯練習:任務設計與學習者觀點

吳茵茵
國立臺北大學

摘要
口譯形式的回譯練習,是把已經翻譯完成的演說,用口譯的方式翻回原語言。回譯練習帶來的學習機會可由以下三種理論解釋:Swain (1985) 之可理解輸出假設、Laufer and Hulstijn (2001) 之投入量假設,以及Schmidt (1990) 之注意假設。在本研究裡,回譯練習在大學部EFL課堂上固定實施,為期12週,參與者為43位中高級至高級程度的英語學習者。練習方式為兩人一組,把英語口語語篇的中文譯稿用口譯的方式翻回英語,再從英語原文當中學習實用的表達方式,最後小組討論相關議題。為了避免單調,研究者設計兩種任務類型:角色扮演及接龍遊戲。本研究採用焦點團體訪談及質性資料分析的研究方法,探索12位口語程度較低者與11位口語程度較高者對於兩種任務類型及整體回譯練習的想法。分析結果顯示角色扮演的形式促使學習者為聽者著想而著眼大意、避免直譯。然而,有些口語程度較低者仍有可能譯得令人難以理解,或聽不太懂對方的口譯。有些口語程度較高者則可能偷懶而粗略帶過,沒有窮盡自身的語言資源。另一方面,接龍遊戲讓學習者更為投入,因為必須更為專注、反應更快、語言更為靈活。接龍的形式也促進互助合作與同儕學習。口譯形式的回譯練習暴露學習者的盲點,提升他們對於道地表達方式的意識。EFL情境裡可能遇到的挑戰為班級人數過多及學生口語程度不一,而口譯形式的回譯練習有助於教師面對這兩項難題。

關鍵詞:中進英回譯、英語口語訓練教材、任務教學法


Chinese-to-English Back-interpreting Practice in the Undergraduate EFL Classroom: Task Design and Learners’ Perspectives
Yinyin Wu

ABSTRACT
Back-interpreting practice refers to interpreting the translated version of a speech back to its source language. The learning opportunities provided by back-interpreting practice can be explained by Swain’s (1985) comprehensible output hypothesis, Laufer and Hulstijn’s (2001) involvement load hypothesis, and Schmidt’s (1990) noticing hypothesis. In the present study, back-interpreting tasks, blended regularly into the undergraduate EFL classroom for 12 weeks, involved 43 high-intermediate to advanced learners working in pairs and interpreting the Chinese translation of English spoken discourse back into English. They then learned useful expressions from the original English discourse before discussing relevant topics in small groups. Two task types—role plays and chain games—were created to avoid monotony. Qualitative data from focus-group interviews were analyzed to understand 12 lower-level speakers’ and 11 higher-level speakers’ perceptions of the two task types and of the practice in general. Results showed that the format of role plays primed learners to put themselves in the listeners’ shoes by focusing on the gist and avoiding literal interpretation. However, the problem of incomprehensibility still existed for some lower-level speakers, and some higher-level speakers might have slacked off by being vague, failing to exhaust their linguistic resources. On the other hand, chain games engaged learners more because higher concentration, faster responses, and language flexibility were required. The format also facilitated more collaboration and peer-learning. Back-interpreting practice exposed learners’ blind spots and enhanced their awareness of native-like expressions. The practice may address the challenges of large class size and heterogeneous oral proficiency levels witnessed in EFL contexts.

Key Words: Chinese-to-English back-interpreting, materials for English oral training, task-based language teaching

沒有留言: