星期日, 11月 10, 2019

語言課堂上的口譯練習:中進英口譯策略訓練對於大學部英語學習者口語能力之影響

博士班的中期階段,
期刊論文讀比較多了,
研究問題一開始費盡千辛萬苦才擠出三個,
這時文思泉湧擴增到近十個。
廖柏森老師花了一個半小時,
非常有耐心地解說每個研究問題的可行性和措辭,
講到後來都快沒聲音了。
我才驚覺老師這樣指導研究生,
可能比平常授課還累。
從那時起,我才更細膩、更立體地思考「文獻回顧」、「研究問題」和「結果與討論」這三個部分該如何鋪陳才能環環相扣。

要能夠看到自己論述上的漏洞,
需要一大片空白的時間,
要有發呆的空閒。
現在學期間,大部分的心思都用在備課,
其餘時間用來買菜煮飯做家事,
只剩微弱的心力能夠放在研究上。
而六年大限很快就到了。

"Interpreting in the language classroom: Effects of Chinese-to-English interpreting strategy training on EFL undergraduates’ oral proficiency." 刊登在《編譯論叢》(THCI core)
(「語言課堂上的口譯練習:中進英口譯策略訓練對於大學部英語學習者口語能力之影響」)

http://ctr.naer.edu.tw/v12.2/ctr120203.pdf

沒有留言: