星期日, 11月 03, 2013

口譯記事:二十一世紀的佛法-國際南傳、漢傳、藏傳佛教論壇



不同的宗教需要彼此溝通認識
連佛教內的不同傳統也需要這樣的交流
20133
[國際南傳、漢傳、藏傳佛教論壇]在台大的集思會議中心舉辦
沒想到有那麼多聽眾感興趣 



會議中
南傳法師所講的英文多為斯里蘭卡口音
要同步翻譯成中文我覺得好困難啊


幸好搭檔是鄭維儀老師
她長年在斯里蘭卡做佛教研究
所以南傳的部分就由她負責口譯
我主要負責漢傳和藏傳的
其中禪宗發表人是慧門法師
我心裡慶幸還算熟悉他的看話禪
但看到論文還是傻眼了
當場也只能盡量翻譯達到溝通目的
後來跟鄭振煌老師請益檢討
發覺許多現成的翻法也有許多不妥之處
比如話頭要怎麼翻?
疑情呢?
之前參考英文網站和英文書籍
多多少少已經把這些名詞的英譯內化了
可是老師對於目前的翻譯不是很欣賞
有機會再來整理
佛教翻譯好難啊!
期許自己不要活在造口業的罪惡感裡...

三傳論壇:影音連結
http://blog.yam.com/iftb21/article/61029795




沒有留言: